
Topik siniar episode ini sudah pernah saya tulis di blog; kamu bisa membacanya di sini.
Saya memutuskan untuk membahasnya di siniar kali ini karena sekarang saya lihat semakin banyak bermunculan juru bahasa baru. Sebagai juru bahasa profesional, saya merasa wajib membagikan tips berdasarkan pengalaman saya menjalani profesi ini selama kurang lebih sembilan tahun. Saya ingin para juru bahasa baru dan mereka yang berkeinginan menjadi juru bahasa dapat memperoleh gambaran dan arahan yang tepat dalam menjalani pekerjaannya.
Saat ini, keterampilan dan kemahiran berbahasa asing saja tidaklah cukup untuk dapat menjadi juru bahasa yang baik. Apa lagi sih yang diperlukan? Nah, simak selengkapnya ya di siniar episode ketiga belas ini.
Beberapa sumber yang saya sebutkan di episode ini:
- Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI)
- Perkumpulan Juru Bahasa Konferensi Indonesia atau Association of Indonesian Conference Interpreters (AICI)
- YouTube
- Buku, artikel, dan sumber tepercaya lain oleh juru bahasa profesional, seperti Greek to Me Translations, Corinne McKay, ATA, AIIC, dan Multilingual.
Jangan lupa bagikan siniar ini melalui media sosial favoritmu atau beritahukan ke rekan dan teman yang membutuhkan informasi ini. Kalau kamu ingin berdiskusi lebih lanjut tentang topik ini atau hal-hal lain terkait bekerja lepas, kamu juga bisa bergabung di Facebook Group Bekerja Lepas Secara Produktif. Terima kasih sudah menyimak 🙂
Selamat berakhir pekan!


Desi is an HPI-certified English to Indonesian translator and conference interpreter. She’s into books, writing, movies, and learning foreign languages. Desi manages a blog and podcast where she writes and shares about her experience as a linguist as well as tips and tricks on productivity and freelancing. Desi is a member of Association of Indonesian Translators (HPI) and Association of Indonesian Conference Interpreters (AICI). Follow her on Instagram, Twitter, Facebook, and LinkedIn. Questions or comments? Send email to hello@desimandarini.com.
Dear Miss Desi,
I have been waiting this podcast to come up on your blog and I’m so happy I can finally listen to it. I am a very beginner to the translation and interpretation world, thus your blog is giving me a huge contribution to hone my skills. when I listen to your podcast, I also parroting your voice to practice my speed on delivering the speech. and then I listen to it again to interpret it to English consecutively. last, I play it back again to try to interpret it simultaneously. I hope by doing this way, I can shape my interpretation skill.
It is a pleasure for me to share this podcast and other resourceful contents from your blog to my friends who share the same dream as I am.
Hanum Rahmi Putri.
LikeLike
Hi Hanum. Thanks for the kind words :). I’m glad that you find my content useful. Keep on practicing and good luck! 🙂
LikeLike