Sepotong Cerita tentang Penjurubahasaan Simultan Jarak Jauh (RSI)

Sepotong Cerita tentang Penjurubahasaan Simultan Jarak Jauh (RSI)

Pandemi yang melanda dunia selama hampir setahun belakangan membuat pola kerja dan hidup berubah drastis. Sebagai juru bahasa (interpreter), saya yang dulu biasa bekerja di lapangan (baca: lokasi penyelenggaraan konferensi dan pelatihan seperti ruang konferensi hotel) kini beralih ke mode kerja daring. Ya, saya menjurubahasakan rapat, pelatihan, dan seminar secara daring melalui platform webinar seperti [...]

Selamat Tahun Baru!

Rasanya baru kemarin saya menuliskan rencana-rencana untuk tahun 2020, dan tiba-tiba saja saya sudah berada di hari ke-14 pada 2021. Meski sedikit terlambat, saya ucapkan selamat menjalani 2021 kepada kamu yang membaca tulisan ini. Harapan saya untuk tahun ini tidak terlalu berlebihan, saya rasa. Saya hanya ingin keadaan dunia membaik dan kita semua segera terlepas [...]

Lima Pertanyaan Umum Tentang Bekerja Lepas

Lima Pertanyaan Umum Tentang Bekerja Lepas

Saat mendengar bahwa seseorang adalah pekerja lepas, pasti ada dua hal yang muncul di benakmu. Pertama, kamu berpikir bahwa bekerja lepas itu sungguh menyenangkan, bisa menentukan waktu kerja sesuka hati. Pokoknya bebas, merdeka. 🙂 Kedua, kamu beranggapan bekerja lepas itu tidak menyenangkan sama sekali. Harus mencari proyek sendiri, lalu menunggu pemasukan yang datangnya tak tentu. [...]

Siniar ‘Being a Translator: a Podcast by Desi Mandarini’ Episode 37 – Kiat Menjaga Kesehatan Fisik dan Mental bagi Penerjemah Lepas

Siniar ‘Being a Translator: a Podcast by Desi Mandarini’ Episode 37 – Kiat Menjaga Kesehatan Fisik dan Mental bagi Penerjemah Lepas

Halo! Siniar saya, 'Being a Translator: a Podcast by Desi Mandarini', kembali dengan episode baru. 😊 Di episode ke-37 ini, saya berbagi kiat tentang cara menjaga kesehatan fisik dan mental bagi pekerja lepas, khususnya penerjemah dan juru bahasa seperti saya. Siniar ini bisa disimak di Apple Podcasts, Spotify, Anchor, atau Google Podcasts. Masih bingung bagaimana [...]

Beberapa Pertimbangan dalam Memilih Alat Kerja bagi Penerjemah

Beberapa Pertimbangan dalam Memilih Alat Kerja bagi Penerjemah

Beberapa waktu lalu, saya mendapat pertanyaan dari seorang rekan penerjemah. Rekan ini menanyakan kamus dwibahasa apa yang saya gunakan sebagai alat pendamping kerja, dan kamus dari penerbit mana yang menjadi rekomendasi saya. Ada juga yang menanyakan apa Alat TEBAK (alat terjemahan berbantuan komputer) yang saya andalkan untuk menerjemah. Saya pun menjawab bahwa saya menggunakan Wordfast [...]