Sepotong Cerita tentang Penjurubahasaan Simultan Jarak Jauh (RSI)

Sepotong Cerita tentang Penjurubahasaan Simultan Jarak Jauh (RSI)

Pandemi yang melanda dunia selama hampir setahun belakangan membuat pola kerja dan hidup berubah drastis. Sebagai juru bahasa (interpreter), saya yang dulu biasa bekerja di lapangan (baca: lokasi penyelenggaraan konferensi dan pelatihan seperti ruang konferensi hotel) kini beralih ke mode kerja daring. Ya, saya menjurubahasakan rapat, pelatihan, dan seminar secara daring melalui platform webinar seperti [...]

Lima Rencana Cadangan yang Wajib Dimiliki oleh Penerjemah Lepas

Lima Rencana Cadangan yang Wajib Dimiliki oleh Penerjemah Lepas

Semua orang pasti tak asing lagi dengan pepatah "Sedia payung sebelum hujan", dan saya juga tidak akan menjelaskan maknanya secara panjang lebar. Bagi pekerja lepas seperti saya, menyediakan "payung" ini hukumnya WAJIB! Apa saja keadaan darurat atau kondisi tertentu yang kerap dihadapi oleh pekerja lepas seperti saya dalam kehidupan sehari-hari? Cadangan koneksi Internet. Saya tidak [...]

Webinar HPI ke-5: Membangun Karier Sebagai Penerjemah & Juru Bahasa Profesional

Webinar HPI ke-5: Membangun Karier Sebagai Penerjemah & Juru Bahasa Profesional

Besok saya akan berbagi tentang pengalaman saya dalam membangun karier sebagai penerjemah dan juru bahasa lepas melalui webinar yang diadakan oleh HPI Pusat. Saya merasa senang sekaligus tersanjung karena HPI memercayai saya untuk berbagi dengan rekan-rekan sesama anggota dan masyarakat umum. Sudah daftar? 🙂 Kalau sudah, sampai jumpa di webinar besok, ya. Kalau belum, kamu [...]

Apa Proyek Pertamamu yang Tak Terlupakan Sebagai Pekerja Lepas?

Ketika pertama kali bekerja sebagai penerjemah lepas, saya mendapat pekerjaan-pekerjaan kecil dari beberapa agensi, dan limpahan dari teman. Selain terjemahan, ada pula transkripsi audio untuk sebuah aplikasi dictation. Namun, yang tak terlupakan adalah pekerjaan pertama saya sebagai juru bahasa. Penyelenggara acara saat itu menghubungi saya untuk menjadi juru bahasa di sebuah konferensi tentang manajemen risiko. [...]

Episode 35 “Being a Translator: a Podcast by Desi Mandarini” – Awal Karier Saya Sebagai Penerjemah dan Juru Bahasa Lepas

Episode 35 “Being a Translator: a Podcast by Desi Mandarini” – Awal Karier Saya Sebagai Penerjemah dan Juru Bahasa Lepas

Pernah gak sih kamu merasa bahwa apa yang kamu kerjakan saat ini adalah impian yang tidak pernah terpikirkan untuk bisa kamu capai? Atau, kamu memang sudah punya cita-cita jelas tentang kariermu nanti sejak kecil? Saya sering ditanya bagaimana dan mengapa saya memilih karier sebagai penerjemah lepas. Nah, jawabannya ada di episode ke-35 ini. Kamu bisa [...]