Impostor Syndrome dan Menjadi Narasumber di Webinar TUJJU Media

Impostor Syndrome dan Menjadi Narasumber di Webinar TUJJU Media

Pada 24 Februari lalu, saya diminta menjadi narasumber dalam webinar yang digelar oleh TUJJU Media, sebuah platform pelokalan konten global dari Indonesia. Webinar ini nantinya akan dimuat di TUJJU University, platform TUJJU yang memuat berbagai konten edukasi untuk para penerjemah lepas yang berkarier bersama mereka. Ketika dihubungi oleh perwakilan divisi Partner Engagement TUJJU Media, jujur [...]

Apa Saja Persiapan Seorang Juru Bahasa Sebelum Bertugas?

Apa Saja Persiapan Seorang Juru Bahasa Sebelum Bertugas?

Saya pernah menulis tentang hal-hal baik dan buruk yang dialami oleh juru bahasa. Kali ini, saya ingin membagikan beberapa hal dasar yang wajib disiapkan oleh seorang juru bahasa sebelum mulai bekerja. Simak di bawah ini, ya. Pastikan kamu mengetahui persis tempat diadakannya acara. Terkadang nama tempat atau lokasi acara bisa serupa tapi sebenarnya tak sama. [...]

Sepotong Cerita tentang Penjurubahasaan Simultan Jarak Jauh (RSI)

Sepotong Cerita tentang Penjurubahasaan Simultan Jarak Jauh (RSI)

Pandemi yang melanda dunia selama hampir setahun belakangan membuat pola kerja dan hidup berubah drastis. Sebagai juru bahasa (interpreter), saya yang dulu biasa bekerja di lapangan (baca: lokasi penyelenggaraan konferensi dan pelatihan seperti ruang konferensi hotel) kini beralih ke mode kerja daring. Ya, saya menjurubahasakan rapat, pelatihan, dan seminar secara daring melalui platform webinar seperti [...]

Beberapa Pertimbangan dalam Memilih Alat Kerja bagi Penerjemah

Beberapa Pertimbangan dalam Memilih Alat Kerja bagi Penerjemah

Beberapa waktu lalu, saya mendapat pertanyaan dari seorang rekan penerjemah. Rekan ini menanyakan kamus dwibahasa apa yang saya gunakan sebagai alat pendamping kerja, dan kamus dari penerbit mana yang menjadi rekomendasi saya. Ada juga yang menanyakan apa Alat TEBAK (alat terjemahan berbantuan komputer) yang saya andalkan untuk menerjemah. Saya pun menjawab bahwa saya menggunakan Wordfast [...]

Webinar HPI Ketujuh: Teori Penerjemahan bagi Praktisi

Pada tanggal 20 Juni 2020, HPI Pusat akan kembali menggelar webinar untuk pengembangan profesi penerjemah. Bila Anda tertarik untuk mengetahui teori penerjemahan guna menambah bekal dalam menjalani profesi sebagai penerjemah, silakan segera mendaftar. Webinar ini dibuka untuk 200 orang peserta dan pendaftaran akan ditutup pada tanggal 18 Juni 2020. Informasi selengkapnya mengenai pendaftaran, biaya, dan [...]