[Kisah Sukses Pekerja Bahasa] Ira Susana: Penerjemah dan Juru Bahasa Inggris, Indonesia, dan Prancis

Ini adalah tulisan pertama dalam seri yang saya beri judul Kisah Sukses Pekerja Bahasa. Seri tulisan ini adalah hasil wawancara saya dengan penerjemah lepas atau juru bahasa lepas.  This is the first post in Linguist Success Stories series. The series is adapted from my interviews with freelance translators and interpreters. Kali ini, saya mengangkat kisah [...]

Sumber Informasi yang Berguna untuk Penerjemah dan Juru Bahasa (Useful Sources for Translators and Interpreters)

Sebagai seorang penerjemah dan juru bahasa, saya wajib terus memperbarui dan meningkatkan pengetahuan dan keterampilan saya. Ada banyak cara untuk melakukannya, dan saya memilih untuk membaca buku dan artikel di internet. Ini termasuk tulisan oleh sesama penerjemah dan juru bahasa. Semua itu memberi saya wawasan yang begitu berharga untuk  meningkatkan diri dan kemampuan profesional. Saya [...]

Bincang Juru Bahasa (Interpreters Talk)

Saya sudah sering mengikuti pelatihan dan lokakarya penerjemahan dan penjurubahasaan, dan semua pelatihan tersebut selalu memberi manfaat baru bagi saya pribadi dan pekerjaan yang saya jalani. Begitu pula halnya dengan pertemuan santai dengan rekan sejawat bidang penerjemahan dan penjurubahasaan.  I've attended many translation and interpretation trainings and workshops, and each one of them always provides [...]

Hal-Hal yang Wajib Dilakukan oleh Juru Bahasa Agar Dapat Bekerja dengan Baik (An Interpreter’s Checklist for An Excellent Interpreting Performance)

Seperti halnya semua profesi, profesi saya juru bahasa (interpreter) juga menuntut saya untuk selalu mengasah kemampuan dan menjaga kualitas pekerjaan agar tidak mengecewakan klien. Selama kurang lebih delapan tahun bekerja sebagai juru bahasa, saya belajar banyak mengenai apa saja yang harus saya lakukan sebelum bekerja. Saya pun pernah melakukan beberapa kesalahan, apalagi ketika baru mulai [...]

Hal-hal yang Tetap Saya Lakukan untuk Mempertahankan Kualitas Sebagai Penerjemah dan Juru Bahasa

Sesukses dan seterkenal apa pun seorang penerjemah atau juru bahasa, ia tidak akan bisa mempertahankan kesuksesannya jika kualitas diri dan pekerjaannya tidak dijaga. Ada beberapa hal yang saya perhatikan selama ini yang menurut saya dapat membantu menjaga kualitas sebagai penerjemah dan juru bahasa. Disiplin Disiplin merupakan hal utama yang harus menjadi bagian dari pekerjaan kita. [...]

Pendamping Saya Saat Bekerja di Dalam Booth Sebagai Juru Bahasa

Pekerjaan sebagai juru bahasa menuntut konsentrasi tinggi dan kondisi fisik serta suara yang prima. Untuk itu, saya selalu memastikan untuk membawa “perlengkapan perang” berikut ini untuk menunjang pekerjaan dan kenyamanan saya saat berada di dalam booth. Pertama, saya selalu membawa sebotol air. Terkadang penyelenggara konferensi atau pertemuan lupa meletakkan air mineral di dalam botol atau [...]

Pertanyaan Umum Tentang Penerjemahan dan Penjurubahasaan

T: Apakah penjurubahasaan simultan bisa dilakukan oleh satu juru bahasa saja? J: Tidak. Kemampuan manusia untuk berkonsentrasi penuh dan menghasilkan terjemahan lisan yang akurat umumnya hanya bertahan maksimal 30 menit. Setelah itu, konsentrasi menurun, dan sebagai akibatnya, keakuratan akan berkurang. Penjurubahasaan simultan sebaiknya selalu dilakukan oleh dua orang juru bahasa. Alasan lainnya, akan ada yang [...]