Hal-hal yang Tetap Saya Lakukan untuk Mempertahankan Kualitas Sebagai Penerjemah dan Juru Bahasa

Sesukses dan seterkenal apa pun seorang penerjemah atau juru bahasa, ia tidak akan bisa mempertahankan kesuksesannya jika kualitas diri dan pekerjaannya tidak dijaga. Ada beberapa hal yang saya perhatikan selama ini yang menurut saya dapat membantu menjaga kualitas sebagai penerjemah dan juru bahasa. Disiplin Disiplin merupakan hal utama yang harus menjadi bagian dari pekerjaan kita. … Continue reading Hal-hal yang Tetap Saya Lakukan untuk Mempertahankan Kualitas Sebagai Penerjemah dan Juru Bahasa

Pendamping Saya Saat Bekerja di Dalam Booth Sebagai Juru Bahasa

Pekerjaan sebagai juru bahasa menuntut konsentrasi tinggi dan kondisi fisik serta suara yang prima. Untuk itu, saya selalu memastikan untuk membawa “perlengkapan perang” berikut ini untuk menunjang pekerjaan dan kenyamanan saya saat berada di dalam booth. Pertama, saya selalu membawa sebotol air. Terkadang penyelenggara konferensi atau pertemuan lupa meletakkan air mineral di dalam botol atau … Continue reading Pendamping Saya Saat Bekerja di Dalam Booth Sebagai Juru Bahasa

Pertanyaan Umum Tentang Penerjemahan dan Penjurubahasaan

T: Apakah penjurubahasaan simultan bisa dilakukan oleh satu juru bahasa saja? J: Tidak. Kemampuan manusia untuk berkonsentrasi penuh dan menghasilkan terjemahan lisan yang akurat umumnya hanya bertahan maksimal 30 menit. Setelah itu, konsentrasi menurun, dan sebagai akibatnya, keakuratan akan berkurang. Penjurubahasaan simultan sebaiknya selalu dilakukan oleh dua orang juru bahasa. Alasan lainnya, akan ada yang … Continue reading Pertanyaan Umum Tentang Penerjemahan dan Penjurubahasaan

Ikut Pelatihan Penerjemahan, Yuk

Ilmu dan pengetahuan bisa diperoleh dari mana saja. Sebagai penerjemah, baik pemula maupun yang berpengalaman, mengikuti pelatihan dan berkumpul bersama penerjemah lain adalah hal yang wajib dilakukan. Tujuannya adalah menambah ilmu dan pengetahuan serta memperluas jejaring. Terkadang, pekerjaan bisa didapat dari rekan penerjemah juga lho. Bulan depan, ada rangkaian pelatihan menarik yang akan diselenggarakan oleh Lembaga … Continue reading Ikut Pelatihan Penerjemahan, Yuk

Interpreting Assignment in Makassar – 4 & 5 July 2018

Minggu ini, saya beruntung mendapat kesempatan menjadi juru bahasa (interpreter) di acara tahunan yang diadakan oleh Kementerian Keuangan Republik Indonesia. Acara ini adalah konferensi keuangan Islami "Annual Islamic Finance Conference" yang sudah dua kali digelar, dan kali ketiga ini diselenggarakan di Makassar, Sulawesi Selatan. (Informasi lebih lengkap tentang 3rd Annual Islamic Finance Conference dapat dibaca … Continue reading Interpreting Assignment in Makassar – 4 & 5 July 2018