Episode minggu ini adalah tentang gambaran umum profesi penerjemah dan juru bahasa dari sudut pandang saya yang menjalani kedua profesi ini sekaligus.
This week’s episode discusses general ideas about translators and interpreters from my personal point of view as both a translator and an interpreter.

Beberapa informasi yang saya sebutkan di episode keenam ini adalah:
Some information mentioned in this episode:
- Booth dan alat penjurubahasaan simultan (Simultaneous Interpreting System atau SIS)
- Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia (PUEBI)
- Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI)
- Instagram Desi Mandarini
- Twitter Desi Mandarini


Kamu bisa berlangganan podcast saya melalui Apple Podcasts, Spotify, atau platform podcast lainnya. Kamu juga bisa menyimak melalui tautan di bawah ini.
You can subscribe to my podcast on Apple Podcasts, Spotify, or other platforms of your choice. You can also listen to this episode which I’ve linked below.
Pertanyaan, komentar, atau masukan bisa kamu sampaikan melalui bagian komentar di bawah ini atau melalui media sosial saya yang tertera di atas, ya 😉
You can post your comments, questions, or suggestions on the comment section below or send them to my social media accounts mentioned above.
Salam sukses!


Hai! Saya Desi, penerjemah bersertifikat HPI untuk pasangan bahasa Inggris-Indonesia dan Indonesia-Inggris, sekaligus juru bahasa profesional. Saya berbagi pengalaman sebagai penerjemah lepas melalui blog dan siniar saya “Being a Translator: a Podcast by Desi Mandarini“. Saat ini, saya masih menjadi anggota aktif Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI) sejak tahun 2010, dan Perhimpunan Juru Bahasa Konferensi Indonesia (AICI). Ingin tahu lebih banyak tentang pekerjaan saya? Mari berteman di Instagram, Twitter, Facebook, atau LinkedIn. Punya pertanyaan atau komentar? Kirimkan saja melalui surel ke info@desimandarini.com. Salam sukses!