Hal-Hal yang Wajib Dilakukan oleh Juru Bahasa Agar Dapat Bekerja dengan Baik (An Interpreter’s Checklist for An Excellent Interpreting Performance)

Seperti halnya semua profesi, profesi saya juru bahasa (interpreter) juga menuntut saya untuk selalu mengasah kemampuan dan menjaga kualitas pekerjaan agar tidak mengecewakan klien. Selama kurang lebih delapan tahun bekerja sebagai juru bahasa, saya belajar banyak mengenai apa saja yang harus saya lakukan sebelum bekerja. Saya pun pernah melakukan beberapa kesalahan, apalagi ketika baru mulai … Continue reading Hal-Hal yang Wajib Dilakukan oleh Juru Bahasa Agar Dapat Bekerja dengan Baik (An Interpreter’s Checklist for An Excellent Interpreting Performance)

Rencana dan Target di 2019 (2019 Plans and Goals)

Awal tahun 2019 saya buka dengan semangat dan optimisme baru. Semangat untuk bekerja lebih giat dan lebih produktif. Optimis bahwa tahun 2019 akan lebih sukses dari tahun sebelumnya :). Optimis bahwa tahun ini akan membawa lebih banyak proyek baru dan teman baru. I started off 2019 with high optimism and excitement. I'm so excited to … Continue reading Rencana dan Target di 2019 (2019 Plans and Goals)

Hal-hal yang Tetap Saya Lakukan untuk Mempertahankan Kualitas Sebagai Penerjemah dan Juru Bahasa

Sesukses dan seterkenal apa pun seorang penerjemah atau juru bahasa, ia tidak akan bisa mempertahankan kesuksesannya jika kualitas diri dan pekerjaannya tidak dijaga. Ada beberapa hal yang saya perhatikan selama ini yang menurut saya dapat membantu menjaga kualitas sebagai penerjemah dan juru bahasa. Disiplin Disiplin merupakan hal utama yang harus menjadi bagian dari pekerjaan kita. … Continue reading Hal-hal yang Tetap Saya Lakukan untuk Mempertahankan Kualitas Sebagai Penerjemah dan Juru Bahasa

Pertanyaan Umum Tentang Penerjemahan dan Penjurubahasaan

T: Apakah penjurubahasaan simultan bisa dilakukan oleh satu juru bahasa saja? J: Tidak. Kemampuan manusia untuk berkonsentrasi penuh dan menghasilkan terjemahan lisan yang akurat umumnya hanya bertahan maksimal 30 menit. Setelah itu, konsentrasi menurun, dan sebagai akibatnya, keakuratan akan berkurang. Penjurubahasaan simultan sebaiknya selalu dilakukan oleh dua orang juru bahasa. Alasan lainnya, akan ada yang … Continue reading Pertanyaan Umum Tentang Penerjemahan dan Penjurubahasaan

Juru Bahasa Kepolisian dan Pengadilan

Saat mendengar kata "polisi" atau "pengadilan", pasti yang terbayang di benak kita adalah hal-hal yang menegangkan dan penuh istilah hukum yang terdengar asing di telinga. Jangankan menjadi juru bahasa di kantor polisi atau ruang pengadilan, memasuki kedua ruangan itu saja sudah membuat hati deg-degan dan gugup. Ini juga yang terjadi pada saya ketika beberapa waktu … Continue reading Juru Bahasa Kepolisian dan Pengadilan