Hal-hal yang Harus Diperhatikan Saat Menyunting (Editing) dan Mengoreksi (Proofreading) Terjemahan

Sebagai penerjemah, saya wajib melakukan koreksi (proofreading) dan penyuntingan (editing) untuk terjemahan yang saya kerjakan sebelum dikirim ke klien. Biasanya, ini saya lakukan tiga kali. Ini saya lakukan sesuai dengan waktu yang masih tersisa sebelum tenggat pengiriman terjemahan. Jika waktunya agak mepet - terutama ketika mengerjakan terjemahan dalam volume besar - biasanya saya melakukan swasunting … Continue reading Hal-hal yang Harus Diperhatikan Saat Menyunting (Editing) dan Mengoreksi (Proofreading) Terjemahan

Hal-hal yang Tetap Saya Lakukan untuk Mempertahankan Kualitas Sebagai Penerjemah dan Juru Bahasa

Sesukses dan seterkenal apa pun seorang penerjemah atau juru bahasa, ia tidak akan bisa mempertahankan kesuksesannya jika kualitas diri dan pekerjaannya tidak dijaga. Ada beberapa hal yang saya perhatikan selama ini yang menurut saya dapat membantu menjaga kualitas sebagai penerjemah dan juru bahasa. Disiplin Disiplin merupakan hal utama yang harus menjadi bagian dari pekerjaan kita. … Continue reading Hal-hal yang Tetap Saya Lakukan untuk Mempertahankan Kualitas Sebagai Penerjemah dan Juru Bahasa

Berbagi Tips Sukses Sebagai Penerjemah dan Juru Bahasa

Ada banyak jalan menuju kesuksesan, dan berbagai tips mengenai kesuksesan sudah pernah dibagikan dan dengan mudah bisa kita temukan di Internet. Kali ini, saya ingin berbagi tips mengenai hal-hal yang membantu kelancaran saya dalam bekerja sebagai penerjemah dan juru bahasa selama kurang lebih 8 tahun. Apa saja yang telah saya pelajari sejauh ini? Pertama, saya … Continue reading Berbagi Tips Sukses Sebagai Penerjemah dan Juru Bahasa

Pertanyaan Umum Tentang Penerjemahan dan Penjurubahasaan

T: Apakah penjurubahasaan simultan bisa dilakukan oleh satu juru bahasa saja? J: Tidak. Kemampuan manusia untuk berkonsentrasi penuh dan menghasilkan terjemahan lisan yang akurat umumnya hanya bertahan maksimal 30 menit. Setelah itu, konsentrasi menurun, dan sebagai akibatnya, keakuratan akan berkurang. Penjurubahasaan simultan sebaiknya selalu dilakukan oleh dua orang juru bahasa. Alasan lainnya, akan ada yang … Continue reading Pertanyaan Umum Tentang Penerjemahan dan Penjurubahasaan

Seminar Nasional Industri Bahasa (SNIB) 2018 and One-Day Tour in Padang, West Sumatra

As a part of my personal and professional development program, I've made a commitment to myself that I have to attend at least two seminars or trainings every year. Well, I've attended four trainings already, so...yay!  🙂 This month, I went to Padang, West Sumatra to attend the third Seminar Nasional Industri Bahasa (SNIB or … Continue reading Seminar Nasional Industri Bahasa (SNIB) 2018 and One-Day Tour in Padang, West Sumatra