Siniar “Being A Translator” Episode 18: Perlukah Penerjemah Menggunakan CAT Tools?

Siniar “Being A Translator” Episode 18: Perlukah Penerjemah Menggunakan CAT Tools?

Hari ini, siniar “Being A Translator: A Podcast by Desi Mandarini” kembali lagi dengan episode terbaru. Episode ke-18 ini adalah tentang CAT Tools (Computer Aided Translation Tools) atau Piranti Penerjemahan Berbantuan Komputer (PPBK). Poin-poin yang saya bicarakan di episode ini: Apa yang dimaksud dengan CAT Tools dan penerjemahan berbantuan komputer (PPBK).Tiga kategori PPBK: term management, [...]

Bolehkah Saya Menerjemahkan dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Asing yang Saya Kuasai?

Bolehkah Saya Menerjemahkan dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Asing yang Saya Kuasai?

Ada satu artikel menarik yang diterbitkan di laman Corinne McKay, seorang penerjemah bahasa Prancis ke bahasa Inggris kenamaan yang sekaligus adalah Ketua ATA atau Asosiasi Penerjemah Amerika (American Translators Association). Artikel ini ditulis oleh Ann Marie Boulanger yang juga merupakan penerjemah profesional (bahasa Prancis ke bahasa Inggris) dan berasal dari Montreal, Quebec. Dalam tulisannya, Ann [...]

Berapa Penghasilan Penerjemah Lepas?

Photo by Pixabay on Pexels.com Sudah banyak tulisan yang membahas penghasilan penerjemah lepas. Ada yang menyebutkan penghasilan puluhan hingga ratusan juta, bahkan lebih. Itu benar! Ada pula yang menyatakan bahwa penghasilan dari bekerja sebagai penerjemah, apalagi lepas, tidak cukup untuk membiayai kebutuhan hidup sehari-hari. Bahkan sangat kurang dari itu. Benarkah? 🙂 Jika bicara tentang penghasilan, [...]

Persiapan Sebelum Mengerjakan Proyek Penerjemahan (What To Do Before Starting A Translation Project)

Ketika saya baru mulai bekerja sebagai penerjemah lepas, saya selalu merasa girang tak terkira ketika menerima email penawaran proyek penerjemahan dari klien. Rasanya ingin segera mengiyakan, menyelesaikan, lalu mengirim tagihan agar honor bisa segera saya terima, hahaha! When I started working as a freelance translator, I was always so excited when a project offer landed [...]

[Kisah Sukses Pekerja Bahasa] Ira Susana: Penerjemah dan Juru Bahasa Inggris, Indonesia, dan Prancis

Ini adalah tulisan pertama dalam seri yang saya beri judul Kisah Sukses Pekerja Bahasa. Seri tulisan ini adalah hasil wawancara saya dengan penerjemah lepas atau juru bahasa lepas.  This is the first post in Linguist Success Stories series. The series is adapted from my interviews with freelance translators and interpreters. Kali ini, saya mengangkat kisah [...]

“Being A Translator – A Podcast by Desi Mandarini” Sudah Terbit! (“Being A Translator – A Podcast by Desi Mandarini” Is Now Live!)

Halo! Ada pengumuman menarik hari ini. Saya sangat senang karena akhirnya bisa meluncurkan podcast saya "Being A Translator"! Proyek ini sudah saya rencanakan sejak lama, dan saya senang sekali karena akhirnya bisa terwujud. Hey everyone! I got an exciting announcement to make. I am finally launching my podcast “Being A Translator”! This project has been [...]

Hal-hal yang Harus Diperhatikan Saat Menyunting (Editing) dan Mengoreksi (Proofreading) Terjemahan

Sebagai penerjemah, saya wajib melakukan koreksi (proofreading) dan penyuntingan (editing) untuk terjemahan yang saya kerjakan sebelum dikirim ke klien. Biasanya, ini saya lakukan tiga kali. Ini saya lakukan sesuai dengan waktu yang masih tersisa sebelum tenggat pengiriman terjemahan. Jika waktunya agak mepet - terutama ketika mengerjakan terjemahan dalam volume besar - biasanya saya melakukan swasunting [...]