Webinar HPI Ketujuh: Teori Penerjemahan bagi Praktisi

Pada tanggal 20 Juni 2020, HPI Pusat akan kembali menggelar webinar untuk pengembangan profesi penerjemah. Bila Anda tertarik untuk mengetahui teori penerjemahan guna menambah bekal dalam menjalani profesi sebagai penerjemah, silakan segera mendaftar. Webinar ini dibuka untuk 200 orang peserta dan pendaftaran akan ditutup pada tanggal 18 Juni 2020. Informasi selengkapnya mengenai pendaftaran, biaya, dan [...]

Beberapa Hal yang Sebaiknya Dihindari Saat Membuat Lamaran Sebagai Penerjemah

Beberapa Hal yang Sebaiknya Dihindari Saat Membuat Lamaran Sebagai Penerjemah

Pagi ini, seperti biasa saya memulai hari kerja dengan memeriksa kotak masuk surel seperti biasa. Selain beberapa pesan terkait pekerjaan dan pribadi, ada satu surel yang isinya menawarkan kerja sama untuk penerjemahan. Ada beragam bahasa asing yang ditawarkan oleh pengirim surel, dan harganya tergolong murah (ups). Namun, saya tidak tahu terjemahan untuk bidang apa yang [...]

Jadilah Penerjemah yang Panjang Akal

Jadilah Penerjemah yang Panjang Akal

Beberapa waktu belakangan, saya kerap membaca posting di media sosial yang isinya menanyakan cara memulai karier sebagai penerjemah lepas. Ada juga yang menanyakan kiat-kiat menjadi penerjemah yang baik dan sukses. Tidak malu bertanya dan mau berbagi itu sangatlah bagus. Apalagi kalau yang kita bagikan bisa membantu sesama rekan kerja dan orang lain yang memang sangat [...]

Siniar ‘Being A Translator’ Episode 23: Manfaat Bergabung dengan Organisasi Profesi

Siniar ‘Being A Translator’ Episode 23: Manfaat Bergabung dengan Organisasi Profesi

Episode ini membahas manfaat utama bagi pekerja lepas untuk bergabung dengan organisasi profesi sesuai bidang mereka masing-masing. Bagi saya yang merupakan penerjemah dan juru bahasa lepas, saya tergabung di Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI) dan Association of Indonesian Conference Interpreters (AICI). Hal-hal yang saya sebutkan di episode kali ini: Manfaat yang saya peroleh sebagai anggota HPI [...]