Blog

Five Things I Like (October)

This month I found five things that help me manage and improve myself, my time and daily tasks. 1. "Worry-Free Money" by Shannon Lee Simmons I read great reviews about this book and decided to buy it. I am glad I did, because this book has changed all my current views about my personal finance … Continue reading Five Things I Like (October)

Advertisements

Pertanyaan Umum Tentang Penerjemahan dan Penjurubahasaan

T: Apakah penjurubahasaan simultan bisa dilakukan oleh satu juru bahasa saja? J: Tidak. Kemampuan manusia untuk berkonsentrasi penuh dan menghasilkan terjemahan lisan yang akurat umumnya hanya bertahan maksimal 30 menit. Setelah itu, konsentrasi menurun, dan sebagai akibatnya, keakuratan akan berkurang. Penjurubahasaan simultan sebaiknya selalu dilakukan oleh dua orang juru bahasa. Alasan lainnya, akan ada yang … Continue reading Pertanyaan Umum Tentang Penerjemahan dan Penjurubahasaan

Juru Bahasa Kepolisian dan Pengadilan

Saat mendengar kata "polisi" atau "pengadilan", pasti yang terbayang di benak kita adalah hal-hal yang menegangkan dan penuh istilah hukum yang terdengar asing di telinga. Jangankan menjadi juru bahasa di kantor polisi atau ruang pengadilan, memasuki kedua ruangan itu saja sudah membuat hati deg-degan dan gugup. Ini juga yang terjadi pada saya ketika beberapa waktu … Continue reading Juru Bahasa Kepolisian dan Pengadilan

Seminar Nasional Industri Bahasa (SNIB) 2018 and One-Day Tour in Padang, West Sumatra

As a part of my personal and professional development program, I've made a commitment to myself that I have to attend at least two seminars or trainings every year. Well, I've attended four trainings already, so...yay!  🙂 This month, I went to Padang, West Sumatra to attend the third Seminar Nasional Industri Bahasa (SNIB or … Continue reading Seminar Nasional Industri Bahasa (SNIB) 2018 and One-Day Tour in Padang, West Sumatra

Lima Mitos dan Fakta Seputar Profesi Penerjemah & Juru Bahasa

Mitos: Kalau saya bisa berbahasa Inggris atau bahasa asing lainnya, saya pasti bisa jadi penerjemah/juru bahasa.Fakta: Tidak semua orang yang menguasai bahasa asing mampu menjadi penerjemah/juru bahasa. Banyak faktor yang menentukan kelayakan seseorang untuk melakukan pekerjaan penerjemahan, seperti penguasaan tata bahasa Indonesia yang baik, pengetahuan luas tentang budaya negara pengguna bahasa asing yang akan diterjemahkan, … Continue reading Lima Mitos dan Fakta Seputar Profesi Penerjemah & Juru Bahasa