Kebanjiran atau Kekurangan Proyek: Semua Ada Masanya (Feast and Famine)

Kebanjiran atau Kekurangan Proyek: Semua Ada Masanya (Feast and Famine)

“Eh, Sabtu depan ngumpul yuk. Udah lama gak ngopi bareng nih.” (Hey, let’s grab some coffee next Saturday) “Waah, gak bisaaa. Ada deadline terjemahan Sabtu sore.” (Oh sorry, but I can’t. I have a translation deadline due Saturday afternoon.) “Ya udah, kalo gitu Sabtu depannya lagi deh.” (Oh, OK. Next Saturday then.) “Masih ada deadline [...]

Siniar “Being A Translator” Episode 18: Perlukah Penerjemah Menggunakan CAT Tools?

Siniar “Being A Translator” Episode 18: Perlukah Penerjemah Menggunakan CAT Tools?

Hari ini, siniar “Being A Translator: A Podcast by Desi Mandarini” kembali lagi dengan episode terbaru. Episode ke-18 ini adalah tentang CAT Tools (Computer Aided Translation Tools) atau Piranti Penerjemahan Berbantuan Komputer (PPBK). Poin-poin yang saya bicarakan di episode ini: Apa yang dimaksud dengan CAT Tools dan penerjemahan berbantuan komputer (PPBK).Tiga kategori PPBK: term management, [...]

Lima Mitos dan Fakta Seputar Profesi Penerjemah & Juru Bahasa

Mitos: Kalau saya bisa berbahasa Inggris atau bahasa asing lainnya, saya pasti bisa jadi penerjemah/juru bahasa.Fakta: Tidak semua orang yang menguasai bahasa asing mampu menjadi penerjemah/juru bahasa. Banyak faktor yang menentukan kelayakan seseorang untuk melakukan pekerjaan penerjemahan, seperti penguasaan tata bahasa Indonesia yang baik, pengetahuan luas tentang budaya negara pengguna bahasa asing yang akan diterjemahkan, [...]