Bolehkah Saya Menerjemahkan dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Asing yang Saya Kuasai?

Bolehkah Saya Menerjemahkan dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Asing yang Saya Kuasai?

Ada satu artikel menarik yang diterbitkan di laman Corinne McKay, seorang penerjemah bahasa Prancis ke bahasa Inggris kenamaan yang sekaligus adalah Ketua ATA atau Asosiasi Penerjemah Amerika (American Translators Association). Artikel ini ditulis oleh Ann Marie Boulanger yang juga merupakan penerjemah profesional (bahasa Prancis ke bahasa Inggris) dan berasal dari Montreal, Quebec. Dalam tulisannya, Ann [...]

Berapa Penghasilan Penerjemah Lepas?

Photo by Pixabay on Pexels.com Sudah banyak tulisan yang membahas penghasilan penerjemah lepas. Ada yang menyebutkan penghasilan puluhan hingga ratusan juta, bahkan lebih. Itu benar! Ada pula yang menyatakan bahwa penghasilan dari bekerja sebagai penerjemah, apalagi lepas, tidak cukup untuk membiayai kebutuhan hidup sehari-hari. Bahkan sangat kurang dari itu. Benarkah? 🙂 Jika bicara tentang penghasilan, [...]

Podcast “Being A Translator” Episode 7: Peralatan Kerja Penerjemah

Episode 7: Peralatan Kerja Penerjemah Episode ketujuh Being A Translator ini membahas tentang peralatan kerja dasar bagi penerjemah. Bagi yang baru memulai bekerja sebagai penerjemah lepas, tidak semua peralatan yang saya sebutkan di episode ini wajib dimiliki. Semua tergantung pada sasaran pasar yang dituju (domestik atau internasional), sifat pekerjaan (paruh waktu atau purnawaktu), dan tentu [...]

Podcast “Being A Translator” Episode 6: Penerjemah dan Juru Bahasa (Translators and Interpreters)

Episode minggu ini adalah tentang gambaran umum profesi penerjemah dan juru bahasa dari sudut pandang saya yang menjalani kedua profesi ini sekaligus. This week's episode discusses general ideas about translators and interpreters from my personal point of view as both a translator and an interpreter.  Beberapa informasi yang saya sebutkan di episode keenam ini adalah: Some information mentioned in this episode: Booth dan alat penjurubahasaan simultan (Simultaneous [...]

Persiapan Sebelum Mengerjakan Proyek Penerjemahan (What To Do Before Starting A Translation Project)

Ketika saya baru mulai bekerja sebagai penerjemah lepas, saya selalu merasa girang tak terkira ketika menerima email penawaran proyek penerjemahan dari klien. Rasanya ingin segera mengiyakan, menyelesaikan, lalu mengirim tagihan agar honor bisa segera saya terima, hahaha! When I started working as a freelance translator, I was always so excited when a project offer landed [...]

[Kisah Sukses Pekerja Bahasa] Ira Susana: Penerjemah dan Juru Bahasa Inggris, Indonesia, dan Prancis

Ini adalah tulisan pertama dalam seri yang saya beri judul Kisah Sukses Pekerja Bahasa. Seri tulisan ini adalah hasil wawancara saya dengan penerjemah lepas atau juru bahasa lepas.  This is the first post in Linguist Success Stories series. The series is adapted from my interviews with freelance translators and interpreters. Kali ini, saya mengangkat kisah [...]

Sumber Informasi yang Berguna untuk Penerjemah dan Juru Bahasa (Useful Sources for Translators and Interpreters)

Sebagai seorang penerjemah dan juru bahasa, saya wajib terus memperbarui dan meningkatkan pengetahuan dan keterampilan saya. Ada banyak cara untuk melakukannya, dan saya memilih untuk membaca buku dan artikel di internet. Ini termasuk tulisan oleh sesama penerjemah dan juru bahasa. Semua itu memberi saya wawasan yang begitu berharga untuk  meningkatkan diri dan kemampuan profesional. Saya [...]