[Kisah Sukses Pekerja Bahasa] Desak Nyoman Pusparini: Penerjemah Novel dan Buku Berbahasa Inggris

Seri Kisah Sukses Pekerja Bahasa kali ini adalah tentang Desak Nyoman Pusparini, seorang penerjemah novel berpengalaman dari Bali, Indonesia. Saya terbiasa memanggil beliau dengan sebutan Mbok Desak; ‘Mbok’ adalah panggilan dalam bahasa Bali yang artinya ‘kakak’. Mbok Desak mulai menerjemahkan novel sejak tahun 2010. Selain novel, beliau juga menerjemahkan berbagai teks seperti artikel untuk publikasi ilmiah, brosur hotel, dan naskah film. Namun, belakangan ini beliau lebih sering mengerjakan proyek terjemahan dari bahasa Inggris ke bahasa Bali dan sebaliknya.

Mbok Desak juga gemar menulis. Kamu bisa membaca tulisan beliau di sini. Beliau juga pernah berbagi pengalaman dan ilmu sebagai penerjemah novel dan buku dalam pelatihan yang diadakan oleh HPI Komda Bali pada November 2018.

Saya kenal Mbok Desak saat Bahtera (Bahasa dan Terjemahan Indonesia) mengadakan acara “Bahtera Goes to Bali” pada bulan Oktober 2010. Kami adalah anggota Himpunan Penerjemah Indonesia dan sering bertemu ketika HPI Komisariat Daerah Bali mengadakan pelatihan. Mbok Desak sudah menerjemahkan banyak novel dan buku motivasi, beberapa di antaranya adalah “All the Pretty Girls” oleh J.T. Ellison, “Mary Poppins” karya P.L. Travers, “I Moved Your Cheese” oleh Deepak Malhotra, dan novel “Rahwana” oleh Anand Neelakantan. 

Berikut adalah kisah pendek tentang perjalanan beliau dalam meniti karier sebagai penerjemah lepas seperti yang beliau ceritakan kepada saya.

DESAK NYOMAN PUSPARINI – PENERJEMAH LEPAS 

Tentang Desak Nyoman Pusparini

Nama saya Desak Nyoman Pusparini. Saya adalah penerjemah lepas dan instruktur komputer. Hobi saya adalah membaca, menulis dan mendengarkan musik.


Pekerjaan sebagai penerjemah novel berawal dari kesukaan saya membaca novel-novel terjemahan. Ini akhirnya membuat saya bercita-cita untuk menjadi penerjemah novel. Hanya saja, belakangan ini saya lebih banyak mendapatkan pekerjaan terjemahan buku selain novel. 

Tantangan Sebagai Penerjemah Novel dan Peluang di Masa Depan

Bagi saya, tantangan terbesar adalah ketika menemukan frasa-frasa sulit, terutama dalam novel,  yang susah dicari padanannya dalam bahasa Indonesia. Untuk mengatasinya, saya biasanya berdiskusi dengan editor, kemudian kami bersama-sama mencari jalan keluarnya. Nah, kebetulan saya selalu mendapat kesempatan untuk bekerja sama dengan editor yang sangat bersahabat dan bisa diajak berdiskusi.

Saat ini ada cukup banyak penerjemah novel dan buku di Indonesia. Itu artinya semakin banyak orang yang tertarik untuk menjadi penerjemah. Saran saya untuk penerjemah pemula adalah harus banyak membaca dan banyak latihan menulis, karena pada hakikatnya menerjemah itu adalah menulis ulang dalam bahasa target apa yang terdapat dalam bahasa sumber. Selain itu, kalau bisa, carilah penerjemah yang lebih senior dan belajarlah dari mereka.

Jika bicara tentang dunia penerjemahan, menurut saya peluang dalam industri ini cukup menjanjikan. Saya yakin ada banyak buku dan novel yang menarik yang perlu diterjemahkan ke dalam bahasa kita, sebab tidak semua masyarakat kita menguasai bahasa asing seperti bahasa Inggris.

Tiga Kata tentang Desak

(Saya meminta Mbok Desak memilih tiga kata yang dapat menggambarkan tentang dirinya, dan ini jawaban beliau). “Wow, pertanyaan sulit, tapi saya coba menjawabnya. Tiga kata yang menggambarkan diri saya adalah sabar, tekun, dan pembelajar.”

Nah, itu sekelumit kisah tentang Desak Nyoman Pusparini. Silakan simak lebih banyak informasi tentang beliau dan tulisan-tulisan menariknya di laman pribadi beliau. Selain Desak, ada banyak lagi penerjemah novel dan buku berpengalaman di Indonesia, seperti Dina Begum, Lulu Fitri Rahman, Femmy Syahrani, Barokah Ruziati, dan Selviya Hanna.

Apakah kamu tertarik untuk menerjemahkan novel, atau bahkan sudah pernah menerjemahkan novel atau buku? Apa pendapatmu tentang profesi sebagai penerjemah buku dan novel? Silakan bagikan pendapatmu di bagian komentar di bawah 🙂


Desi is an HPI-certified English to Indonesian translator and conference interpreter. She’s into books, writing, movies, and learning foreign languages. Desi manages a blog and podcast where she writes and shares about her experience as a linguist as well as tips and tricks on productivity and freelancing. Desi is a member of Association of Indonesian Translators (HPI) and Association of Indonesian Conference Interpreters (AICI). Follow her on Instagram, Twitter, Facebook, and LinkedIn.  Questions or comments? Send email to hello@desimandarini.com.


Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.