[Kisah Sukses Pekerja Bahasa] Ira Susana: Penerjemah dan Juru Bahasa Inggris, Indonesia, dan Prancis

Ini adalah tulisan pertama dalam seri yang saya beri judul Kisah Sukses Pekerja Bahasa. Seri tulisan ini adalah hasil wawancara saya dengan penerjemah lepas atau juru bahasa lepas.  This is the first post in Linguist Success Stories series. The series is adapted from my interviews with freelance translators and interpreters. Kali ini, saya mengangkat kisah [...]

Podcast “Being A Translator” Episode 4: Cara Menjaga Produktivitas Saat Bekerja (How to Stay Productive while Working)

Kali ini, saya membagikan beberapa tips untuk menjaga produktivitas saat bekerja. Semua hal ini sudah saya lakukan sendiri dan terbukti sangat membantu saya dalam bekerja dan melakukan tugas sehari-hari, khususnya sebagai pekerja lepas.  I’m sharing my tips on how to stay productive while working. I’ve implemented these on a daily basis when I work or [...]

Lakukan Ini untuk Memulai Karier Sebagai Penerjemah Lepas (What You Need To Start Freelancing As A Translator)

Jumat telah tiba.  Hampir semua orang selalu menanti datangnya hari ini, terutama para pekerja kantoran. Sabtu dan Minggu adalah saatnya beristirahat dan berkumpul bersama keluarga dan orang-orang terdekat, atau sekadar bersantai menikmati jeda setelah hampir sepekan disibukkan dengan kewajiban kerja.  Friday is finally here. Everyone is always excited for the weekend. Saturdays and Sundays are [...]

Rencana dan Target di 2019 (2019 Plans and Goals)

Awal tahun 2019 saya buka dengan semangat dan optimisme baru. Semangat untuk bekerja lebih giat dan lebih produktif. Optimis bahwa tahun 2019 akan lebih sukses dari tahun sebelumnya :). Optimis bahwa tahun ini akan membawa lebih banyak proyek baru dan teman baru. I started off 2019 with high optimism and excitement. I'm so excited to [...]

Pendamping Saya Saat Bekerja di Dalam Booth Sebagai Juru Bahasa

Pekerjaan sebagai juru bahasa menuntut konsentrasi tinggi dan kondisi fisik serta suara yang prima. Untuk itu, saya selalu memastikan untuk membawa “perlengkapan perang” berikut ini untuk menunjang pekerjaan dan kenyamanan saya saat berada di dalam booth. Pertama, saya selalu membawa sebotol air. Terkadang penyelenggara konferensi atau pertemuan lupa meletakkan air mineral di dalam botol atau [...]

Pertanyaan Umum Tentang Penerjemahan dan Penjurubahasaan

T: Apakah penjurubahasaan simultan bisa dilakukan oleh satu juru bahasa saja? J: Tidak. Kemampuan manusia untuk berkonsentrasi penuh dan menghasilkan terjemahan lisan yang akurat umumnya hanya bertahan maksimal 30 menit. Setelah itu, konsentrasi menurun, dan sebagai akibatnya, keakuratan akan berkurang. Penjurubahasaan simultan sebaiknya selalu dilakukan oleh dua orang juru bahasa. Alasan lainnya, akan ada yang [...]

Lima Mitos dan Fakta Seputar Profesi Penerjemah & Juru Bahasa

Mitos: Kalau saya bisa berbahasa Inggris atau bahasa asing lainnya, saya pasti bisa jadi penerjemah/juru bahasa.Fakta: Tidak semua orang yang menguasai bahasa asing mampu menjadi penerjemah/juru bahasa. Banyak faktor yang menentukan kelayakan seseorang untuk melakukan pekerjaan penerjemahan, seperti penguasaan tata bahasa Indonesia yang baik, pengetahuan luas tentang budaya negara pengguna bahasa asing yang akan diterjemahkan, [...]