Kelebihan dan Kekurangan Bekerja dari Rumah

Kelebihan dan Kekurangan Bekerja dari Rumah

Mana yang lebih kamu sukai: bekerja dari rumah atau di luar rumah, seperti di kantor atau ruang kerja bersama (coworking space)? Saya yang bekerja sebagai penerjemah dan juru bahasa lepas bekerja dari rumah. Saya memutuskan menulis ini karena kerap ditanya “Kerja di mana, Des?” Ketika saya jawab “Di rumah”, si penanya menganggap ini sebagai hal [...]

Ketika Penerjemah Sedang Sibuk

Ketika Penerjemah Sedang Sibuk

Beberapa hari ini saya disibukkan oleh beberapa pekerjaan sekaligus. Di satu sisi, saya bersyukur. Di sisi lain, merasa lelah juga. Supaya tidak sekadar sibuk memelototi layar komputer dan menerjemahkan sampai kepala pusing dan jemari kebas (ups!), saya tidak pernah lupa beristirahat setiap 30 menit. Waktu istirahat itu saya gunakan untuk berjalan-jalan, mencatat segala ide yang [...]

Lima Hal Tentang Penerjemah Lepas: Mitos atau Fakta?

Lima Hal Tentang Penerjemah Lepas: Mitos atau Fakta?

Pernah mendengar lima hal berikut ini mengenai penerjemah lepas? Benar atau tidak, sih? Simak, yuk. Penerjemah lepas bekerja sepanjang waktu tanpa kenal libur. MITOS. Pekerja lepas juga manusia yang butuh istirahat. Liburan adalah hal penting agar tidak terjebak dalam kebosanan bekerja, terutama bagi pekerja lepas yang terkadang jadwalnya tidak teratur. Ada banyak cerita tentang penerjemah [...]

Jadilah Penerjemah yang Panjang Akal

Jadilah Penerjemah yang Panjang Akal

Beberapa waktu belakangan, saya kerap membaca posting di media sosial yang isinya menanyakan cara memulai karier sebagai penerjemah lepas. Ada juga yang menanyakan kiat-kiat menjadi penerjemah yang baik dan sukses. Tidak malu bertanya dan mau berbagi itu sangatlah bagus. Apalagi kalau yang kita bagikan bisa membantu sesama rekan kerja dan orang lain yang memang sangat [...]

[Kisah Sukses Pekerja Bahasa] Desak Nyoman Pusparini: Penerjemah Novel dan Buku Berbahasa Inggris

[Kisah Sukses Pekerja Bahasa] Desak Nyoman Pusparini: Penerjemah Novel dan Buku Berbahasa Inggris

Seri Kisah Sukses Pekerja Bahasa kali ini adalah tentang Desak Nyoman Pusparini, seorang penerjemah novel berpengalaman dari Bali, Indonesia. Saya terbiasa memanggil beliau dengan sebutan Mbok Desak; ‘Mbok' adalah panggilan dalam bahasa Bali yang artinya ‘kakak’. Mbok Desak mulai menerjemahkan novel sejak tahun 2010. Selain novel, beliau juga menerjemahkan berbagai teks seperti artikel untuk publikasi [...]

How to Market Your Services as Freelance Linguists

How to Market Your Services as Freelance Linguists

Working as freelancers has its own challenges. One of them is to keep steady revenue and maintain a list of regular clients that will provide regular projects. As a freelance translator and interpreter, I have had times when I didn't get that many projects in a month or so. It happened mostly during the first [...]

[Kisah Sukses Pekerja Bahasa] Ira Susana: Penerjemah dan Juru Bahasa Inggris, Indonesia, dan Prancis

Ini adalah tulisan pertama dalam seri yang saya beri judul Kisah Sukses Pekerja Bahasa. Seri tulisan ini adalah hasil wawancara saya dengan penerjemah lepas atau juru bahasa lepas.  This is the first post in Linguist Success Stories series. The series is adapted from my interviews with freelance translators and interpreters. Kali ini, saya mengangkat kisah [...]