Lima Pertanyaan Umum Tentang Bekerja Lepas

Lima Pertanyaan Umum Tentang Bekerja Lepas

Saat mendengar bahwa seseorang adalah pekerja lepas, pasti ada dua hal yang muncul di benakmu. Pertama, kamu berpikir bahwa bekerja lepas itu sungguh menyenangkan, bisa menentukan waktu kerja sesuka hati. Pokoknya bebas, merdeka. 🙂 Kedua, kamu beranggapan bekerja lepas itu tidak menyenangkan sama sekali. Harus mencari proyek sendiri, lalu menunggu pemasukan yang datangnya tak tentu. [...]

Siniar ‘Being a Translator: a Podcast by Desi Mandarini’ Episode 37 – Kiat Menjaga Kesehatan Fisik dan Mental bagi Penerjemah Lepas

Siniar ‘Being a Translator: a Podcast by Desi Mandarini’ Episode 37 – Kiat Menjaga Kesehatan Fisik dan Mental bagi Penerjemah Lepas

Halo! Siniar saya, 'Being a Translator: a Podcast by Desi Mandarini', kembali dengan episode baru. 😊 Di episode ke-37 ini, saya berbagi kiat tentang cara menjaga kesehatan fisik dan mental bagi pekerja lepas, khususnya penerjemah dan juru bahasa seperti saya. Siniar ini bisa disimak di Apple Podcasts, Spotify, Anchor, atau Google Podcasts. Masih bingung bagaimana [...]

Beberapa Pertimbangan dalam Memilih Alat Kerja bagi Penerjemah

Beberapa Pertimbangan dalam Memilih Alat Kerja bagi Penerjemah

Beberapa waktu lalu, saya mendapat pertanyaan dari seorang rekan penerjemah. Rekan ini menanyakan kamus dwibahasa apa yang saya gunakan sebagai alat pendamping kerja, dan kamus dari penerbit mana yang menjadi rekomendasi saya. Ada juga yang menanyakan apa Alat TEBAK (alat terjemahan berbantuan komputer) yang saya andalkan untuk menerjemah. Saya pun menjawab bahwa saya menggunakan Wordfast [...]

Lima Rencana Cadangan yang Wajib Dimiliki oleh Penerjemah Lepas

Lima Rencana Cadangan yang Wajib Dimiliki oleh Penerjemah Lepas

Semua orang pasti tak asing lagi dengan pepatah "Sedia payung sebelum hujan", dan saya juga tidak akan menjelaskan maknanya secara panjang lebar. Bagi pekerja lepas seperti saya, menyediakan "payung" ini hukumnya WAJIB! Apa saja keadaan darurat atau kondisi tertentu yang kerap dihadapi oleh pekerja lepas seperti saya dalam kehidupan sehari-hari? Cadangan koneksi Internet. Saya tidak [...]

Webinar HPI Ketujuh: Teori Penerjemahan bagi Praktisi

Pada tanggal 20 Juni 2020, HPI Pusat akan kembali menggelar webinar untuk pengembangan profesi penerjemah. Bila Anda tertarik untuk mengetahui teori penerjemahan guna menambah bekal dalam menjalani profesi sebagai penerjemah, silakan segera mendaftar. Webinar ini dibuka untuk 200 orang peserta dan pendaftaran akan ditutup pada tanggal 18 Juni 2020. Informasi selengkapnya mengenai pendaftaran, biaya, dan [...]