Seberapa Sering Pekerja Lepas Perlu Mengikuti Pelatihan Pengembangan Profesi.

Seberapa Sering Pekerja Lepas Perlu Mengikuti Pelatihan Pengembangan Profesi.

Apakah kamu seorang penerjemah lepas atau pekerja lepas bidang lain? Menurut kamu, seberapa sering pekerja lepas perlu mengikuti pelatihan atau kegiatan pengembangan profesi? Menurut saya, semua kembali ke waktu yang kamu miliki dan keterampilan apa yang perlu kamu tingkatkan. Idealnya, dua bulan sekali sudah cukup menurut saya. Jadi, dalam setahun setidaknya kamu sudah mengikuti enam [...]

Siniar ‘Being A Translator’ Episode 23: Manfaat Bergabung dengan Organisasi Profesi

Siniar ‘Being A Translator’ Episode 23: Manfaat Bergabung dengan Organisasi Profesi

Episode ini membahas manfaat utama bagi pekerja lepas untuk bergabung dengan organisasi profesi sesuai bidang mereka masing-masing. Bagi saya yang merupakan penerjemah dan juru bahasa lepas, saya tergabung di Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI) dan Association of Indonesian Conference Interpreters (AICI). Hal-hal yang saya sebutkan di episode kali ini: Manfaat yang saya peroleh sebagai anggota HPI [...]

Kebanjiran atau Kekurangan Proyek: Semua Ada Masanya (Feast and Famine)

Kebanjiran atau Kekurangan Proyek: Semua Ada Masanya (Feast and Famine)

“Eh, Sabtu depan ngumpul yuk. Udah lama gak ngopi bareng nih.” (Hey, let’s grab some coffee next Saturday) “Waah, gak bisaaa. Ada deadline terjemahan Sabtu sore.” (Oh sorry, but I can’t. I have a translation deadline due Saturday afternoon.) “Ya udah, kalo gitu Sabtu depannya lagi deh.” (Oh, OK. Next Saturday then.) “Masih ada deadline [...]

Siniar Being A Translator Episode 22: Sesi Beragih Pengalaman dan Mengapa Saya Melakukannya (Podcast Being A Translator Episode 22: Sharing Session and Why I Did It)

Siniar Being A Translator Episode 22: Sesi Beragih Pengalaman dan Mengapa Saya Melakukannya (Podcast Being A Translator Episode 22: Sharing Session and Why I Did It)

Episode ini berisi tentang pengalaman saya ketika memutuskan mau mengagih pengalaman sebagai penerjemah dan juru bahasa lepas dalam sebuah acara bincang-bincang. Acara ini adalah bagian dari rangkaian Reuni Alumni Pendidikan Bahasa Inggris di almamater saya, Universitas Pendidikan Ganesha, Bali. Saya sudah menuliskan tentang ini di sini. This episode is about my decision to share my [...]

Beragih Mengenai Profesi Penerjemah & Juru Bahasa Lepas

“Apa saja karakter yang harus dimiliki oleh penerjemah yang baik?” “Berapa kali sih seorang juru bahasa boleh menyela pembicara ketika sedang melakukan penjurubahasaan konsekutif?” Saya menerima pertanyaan di atas dari dua orang mahasiswa ketika sedang mengisi acara beragih “JEJAK ALEKSHA” sebagai bagian dari rangkaian kegiatan Reuni Alumni ELE (English Language Education) Undiksha (Universitas Pendidikan Ganesha) [...]