Halo, 2024!

Halo, 2024!

Saya merasa mengalami deja vu ketika mengetikkan kalimat ini. Rasanya baru kemarin 2023 berada bersama kita, tetapi sekarang sudah pertengahan Januari 2024! WOW! Ke mana perginya waktu, ya? Selain itu, saya juga merasakan kekakuan di benak dan jemari saya kala mengetikkan tulisan ini karena sepertinya sudah lamaaa sekali saya tidak menerbitkan tulisan di blog ini. [...]

Impostor Syndrome dan Menjadi Narasumber di Webinar TUJJU Media

Impostor Syndrome dan Menjadi Narasumber di Webinar TUJJU Media

Pada 24 Februari lalu, saya diminta menjadi narasumber dalam webinar yang digelar oleh TUJJU Media, sebuah platform pelokalan konten global dari Indonesia. Webinar ini nantinya akan dimuat di TUJJU University, platform TUJJU yang memuat berbagai konten edukasi untuk para penerjemah lepas yang berkarier bersama mereka. Ketika dihubungi oleh perwakilan divisi Partner Engagement TUJJU Media, jujur [...]

Apa Saja Persiapan Seorang Juru Bahasa Sebelum Bertugas?

Apa Saja Persiapan Seorang Juru Bahasa Sebelum Bertugas?

Saya pernah menulis tentang hal-hal baik dan buruk yang dialami oleh juru bahasa. Kali ini, saya ingin membagikan beberapa hal dasar yang wajib disiapkan oleh seorang juru bahasa sebelum mulai bekerja. Simak di bawah ini, ya. Pastikan kamu mengetahui persis tempat diadakannya acara. Terkadang nama tempat atau lokasi acara bisa serupa tapi sebenarnya tak sama. [...]

Sepotong Cerita tentang Penjurubahasaan Simultan Jarak Jauh (RSI)

Sepotong Cerita tentang Penjurubahasaan Simultan Jarak Jauh (RSI)

Pandemi yang melanda dunia selama hampir setahun belakangan membuat pola kerja dan hidup berubah drastis. Sebagai juru bahasa (interpreter), saya yang dulu biasa bekerja di lapangan (baca: lokasi penyelenggaraan konferensi dan pelatihan seperti ruang konferensi hotel) kini beralih ke mode kerja daring. Ya, saya menjurubahasakan rapat, pelatihan, dan seminar secara daring melalui platform webinar seperti [...]

Beberapa Pertimbangan dalam Memilih Alat Kerja bagi Penerjemah

Beberapa Pertimbangan dalam Memilih Alat Kerja bagi Penerjemah

Beberapa waktu lalu, saya mendapat pertanyaan dari seorang rekan penerjemah. Rekan ini menanyakan kamus dwibahasa apa yang saya gunakan sebagai alat pendamping kerja, dan kamus dari penerbit mana yang menjadi rekomendasi saya. Ada juga yang menanyakan apa Alat TEBAK (alat terjemahan berbantuan komputer) yang saya andalkan untuk menerjemah. Saya pun menjawab bahwa saya menggunakan Wordfast [...]