Pertanyaan Umum Tentang Penerjemahan dan Penjurubahasaan

T: Apakah penjurubahasaan simultan bisa dilakukan oleh satu juru bahasa saja? J: Tidak. Kemampuan manusia untuk berkonsentrasi penuh dan menghasilkan terjemahan lisan yang akurat umumnya hanya bertahan maksimal 30 menit. Setelah itu, konsentrasi menurun, dan sebagai akibatnya, keakuratan akan berkurang. Penjurubahasaan simultan sebaiknya selalu dilakukan oleh dua orang juru bahasa. Alasan lainnya, akan ada yang [...]

Ikut Pelatihan Penerjemahan, Yuk

Ilmu dan pengetahuan bisa diperoleh dari mana saja. Sebagai penerjemah, baik pemula maupun yang berpengalaman, mengikuti pelatihan dan berkumpul bersama penerjemah lain adalah hal yang wajib dilakukan. Tujuannya adalah menambah ilmu dan pengetahuan serta memperluas jejaring. Terkadang, pekerjaan bisa didapat dari rekan penerjemah juga lho. Bulan depan, ada rangkaian pelatihan menarik yang akan diselenggarakan oleh Lembaga [...]

Pelatihan Penerjemahan Menggunakan CAT Tool Wordfast

HPI Komda Bali kembali akan mengadakan pelatihan seputar peenrjemahan. Kali ini, mengenai penggunaan CAT (Computer Assisted Translation) Tool. CAT Tool yang akan dikupas adalah Wordfast Classic. Pembicaranya adalah Wiwit Tabah Santoso, salah satu penerjemah bersertifikat HPI. Beliau sudah malang melintang dalam dunia penerjemahan selama bertahun-tahun, dan kemampuannya sudah tidak diragukan lagi. Acara pelatihan ini akan [...]

Seminar Penerjemahan dan Peresmian Pembentukan Komda HPI Bali

Setelah sekian lama tidak menengok blog ini, kali ini ada kabar gembira dari HPI. Ya, tanggal 20 April 2013 nanti akan menjadi hari bersejarah karena Komda HPI Bali akan diresmikan pendiriannya. Acara ini akan diadakan bersamaan dengan seminar penerjemahan berjudul "Not Lost In Translation". Untuk rekan-rekan penerjemah, guru, maupun kalangan yang berkecimpung di dunia bahasa [...]