Ilmu dan pengetahuan bisa diperoleh dari mana saja. Sebagai penerjemah, baik pemula maupun yang berpengalaman, mengikuti pelatihan dan berkumpul bersama penerjemah lain adalah hal yang wajib dilakukan. Tujuannya adalah menambah ilmu dan pengetahuan serta memperluas jejaring. Terkadang, pekerjaan bisa didapat dari rekan penerjemah juga lho.
Bulan depan, ada rangkaian pelatihan menarik yang akan diselenggarakan oleh Lembaga Bahasa Internasional (LBI) Universitas Indonesia, yaitu Pelatihan Penerjemahan dan Penjurubahasaan di Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya, UI Depok tanggal 6-11 Agustus 2018. Saya akan mengikuti salah satu pelatihannya, yaitu pada tanggal 11 Agustus 2018. Pelatihan selama lima hari ini mencakup pengenalan penerjemahan dokumen hukum dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris, penerjemahan subtitle, penerjemahan menggunakan CAT Tools (alat bantu penerjemahan atau di kalangan penerjemah kerap disebut meong, hehe), dan note taking untuk penjurubahasaan konsekutif.
Bagi yang ingin menambah ilmu baru dan wawasan tentang dunia penerjemahan dan penjurubahasaan, pelatihan ini wajib diikuti. Pendaftaran, biaya, dan informasi selengkapnya tentang pelatihan ini dapat dilihat di bawah ini.
Selain LBI UI, Himpunan Penerjemah Indonesia (HPI) sebagai wadah resmi yang menaungi para penerjemah dan juru bahasa juga sering mengadakan pelatihan. Tidak hanya HPI Pusat, Komisariat Daerah HPI pun kerap mengadakan pelatihan yang bermanfaat bagi para anggotanya di daerah. Untuk keterangan lengkap mengenai jadwal pelatihan yang akan diselenggarakan HPI Pusat, lihat di sini. Untuk informasi tentang pelatihan mendatang yang akan diselenggarakan oleh HPI Komda Bali tempat saya bernaung, akan saya informasikan juga melalui blog ini.
Yuk, perkaya diri dengan informasi dan pengetahuan baru 😉